Бюро перекладів: обираємо з розумом – Київ Інфо

Бюро перекладів: обираємо з розумом

Іноземні мови оточують сучасну людину кожного кроку — під час навчання, подорожей, в онлайн спілкуванні, при покупці товарів чи послуг, під час користування гаджетами та в комп’ютерних іграх.

На жаль, не всі можуть похизуватись відмінним знанням англійської чи німецької, то що вже говорити про інші, менш популярні мови.

І якщо спитати дорогу чи відповісти офіціанту в ресторані можна, маючи навіть невеликий словниковий запас, то в більш серйозних випадках (наприклад, вузькоспеціалізовані переклади чи бізнес-питання) без перекладача не обійтись.

Тоді на допомогу приходять бюро перекладів.

На що варто звернути увагу, обираючи бюро перекладів

  1. Якщо у підрядника є корпоративний сайт чи акаунти в соціальних мережах, варто ретельно вивчити їх. Так ви матимете уяву про серйозність компанії та її цінності.
  1. Вивчіть відгуки замовників. Їх можна знайти в Інтернеті, на сторінках сайтів, в коментарях під постами в соціальних мережах.
  1. Зверніть увагу на репутацію підрядника стосовно дотримання конфіденційної інформації. Запитайте, які гарантії він може надати.

  1. Не знаєте як перевірити якість послуг? Оберіть маленький фрагмент та замовте його переклад. Ви можете оцінити результат, а потім вже прийняти остаточне рішення.

  1. З’ясуйте, з яких компонентів складається кінцева ціна послуги. Так не буде неприємних сюрпризів у вигляді додаткових витрат.

  1. Оцініть запропоновані терміни виконання замовлення. Спочатку над перекладом повинен пропрацювати перекладач, потім редактор. В середньому перекладач якісно переводить близько 10 перекладацьких сторінок за день, а редактор виконує редагування 40 сторінок. Тому, якщо бюро перекладів пропонує виконати замовлення в 50 сторінок за 1 добу, варто замислитися, чи не постраждає якість в такому разі.

  1. Запитайте, хто буде працювати з вашим замовленням та за яким принципом обирається перекладач під конкретний проєкт.

  1. Поцікавтесь, чи надає бюро перекладів гарантії якості, та яка відповідальність передбачена за неналежне виконання послуг.

  1. Оцініть вартість послуг. Високоякісний переклад не може коштувати дуже мало.

  1. Вивчить умови та способи доставлення. Бюро перекладів, що орієнтоване на клієнтів, завжди піде на зустріч і запропонує зручні умови.

MK:translations — приклад клієнтоорієнтованого бюро перекладів в Києві

MK:translations — сучасна компанія та одне з небагатьох бюро перекладів в Києві, що надає повний перелік послуг з перекладів та локалізації. За 6 років команда реалізувала більш ніж 17 тисяч проєктів в різних галузях. В бюро перекладів MK:translations працюють з 58+ мовами світу.

Найбільш популярні послуги компанії:

  • усні переклади для бізнес-зустрічей, презентацій та конференцій;

  • письмові переклади для юридичних та приватних осіб, в тому числі вузькоспеціалізовані переклади різної складності;

  • маркетингова локалізація;

  • переклад, апостилювання та легалізація документів.

Будьте постійно у курсі подій, якими живе столиця – підписуйтесь на канал «Київ.Info» у Google новини та Facebook.

ВІД MY.UA

Ми в Facebook